The ultimate English teacher resource


Translating

How  to  avoid  doing  it:5. Thinking in two languages simultaneously
(which is necessary for translating) is very
1. Refuse to give translations for newhard. People pay simultaneous interpreters
vocabulary yourself. Pretend/admit you don'tquite a lot of money to do this and you need
speak  the  student's  language.to be very good at both languages to do it
successfully. ("If you are a professional
2. Encourage the students to guess theinterpreter you may translate in my lessons,
meaning of words they don't know or to askno problem" - funnily enough I haven't come
each other for help or to look it up in aacross  any  such  students  yet!)
monolingual dictionary instead. (See TT6 ,
TT9  and  TT20  for  further  explanation).6. False friends can cause problems. In
Italian the word "sensibile" means sensitive.
3. Explain that you are a teacher, not anNot sensible. The word "conveniente" means
interpreter.cheap.  Not  convenient.  I  could  go  on...
4. Remind students that you are a teacher,7. Often there is only one word in the
not  a  dictionary.students' language to translate two English
words. For example: the Italian for make is
Why  to  avoid  doing  it:"fare" and so is the Italian for "do". The
Italian for "job" is "lavoro" and so the
1. If student's translate words and you don'tItalian for "work". In such cases translating
speak their language you won't know ifis actually the origin of the students'
they've really understood or if they'veconfusion over the words, not the solution to
translated  it  correctly.it.
2. There often isn't a direct translation forExtra  Info:
a word or phrase, there is only an
"equivalent", sometimes not even that. TryIf I encounter students who are convinced
translating a couple of modal verbs (likethat translating English into their own
"must" or "would" and you'll see what I mean)language is an essential part of learning
and I doubt very much that there is aEnglish I try to discourage them by
translation for "Yorkshire Pudding" in anyexplaining like this: Let's imagine that I am
language (because it's something solelya piano-teacher and a student wants to learn
British so other countries will presumablyto play the piano so s/he has piano lessons
never have needed a word for it). "get" iswith me. S/he may not be able to play the
hard  to  translate,  as  are  phrasal verbs.piano but s/he is an expert guitarist and
brings his/her guitar to the lesson. I play a
3. Translating some things word for wordtune on the piano and s/he tries to copy it
doesn't help. For example: My mother -in-lawon the guitar. But it doesn't sound the same.
once told me that my husband is a "pezzo diIn fact it doesn't sound like a piano at all.
pane" which translates as "a piece of bread".Well, it wouldn't, would it? I suggest that s
I was none the wiser for having translatedhe tries playing it on the piano but s/he
this. Did it mean he was soft, I askedtells me that s/he will only be able to play
myself? Or stale? (It actually means he's ait on the piano if s/he can play it on the
good  sort,  apparently.)guitar first. The lesson continues with me
playing the piano and the student
4. Translating slows students down which"translating" the tunes onto the guitar. At
means you run the risk of getting bogged downthe end of this course of piano lessons, do
in the fruitless pursuit of a word whichyou think the student will be able to play
isn't  English  anyway.the piano? I think not.



1 A B C 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94